With human-produced & proofread translations that deeply resonate with Spanish readers.
Begin Your Book Translation Journey HereMany Christian authors mistakenly believe the lie that translating their book from English to Spanish simply means finding someone who speaks the language, uploading it to a $100 AI translation tool, or using Google Translate. But the truth is – accurate and effective literary translation (especially biblically-based) demands a refined 'transcreation' approach, culturally-specific adaptations, and deep contextual proofreading.
That means, without being well-informed, faith-based authors venture into translating their book with inadequate methods; only to arrive at a translated book that compromises accuracy, culturally alienates Spanish readers, dilutes originally intended impact, and tarnishes authorial credibility. We think you'll agree... that's NOT the type of impact authors have in mind, nor deserve.
True North Translation™ was founded to fulfill the need for faith-based book translation & proofreading services that are tonally & biblically accurate, culturally resonate with Spanish-speaking readers, and truly safeguard authors' original message – without compromise (or blindly trusting generalized AI).
book a call with a translatorWhether you're an author or publisher, we understand your goal is to extend the reach and impact of your book to a Spanish audience—not derail it. As a partner in stewarding your translation, we stay true to our five quality control principles—ensuring the translation of your book stays true to the original, while being contextually & culturally relevant to your future Spanish-speaking readers.
Biblical Contextuality & Reverence:
Maintaining spiritual integrity honors both God and your Spanish readers. We safeguard these eternal truths by cross-checking all scripture references against trusted Spanish Bible versions—preserving tone and context.
Meaning-for-Meaning vs. Word-for-Word:
Transcreation is truly the only method to avoiding a robotic-sounding translation. It's the skillful process we use to adapt your message so that phrases, idioms, and cultural nuances read as natural to the Spanish reader as they do in English.
Original Tone Preservation:
Preserving the ‘soul’ and tone of your message is another reason our transcreation approach is so vital. We study your book's original tone, sentence rhythm, emotional cadence, and stylistic preferences.
Culturally-Specific Adaptations:
You're not just reaching a new audience; but an entirely different culture. To ensure your message connects, our translators faithfully adapt expressions, metaphors, humor, and examples so they resonate with your Spanish readers. All adaptations are done with your approval to prevent miscommunications.
Human Output With Minimal AI Support:
Our human translators personally perform everything from transcreation to deep contextual proofreading—only utilizing AI for things like sentence refinement.
One-On-One vs. One-And-Done:
While it's enticing to simply upload your manuscript to a software and pump out a same-day translation, it's not wise. AI tools can be helpful for quick comprehension of text, but are not designed for the nuanced, creative, and culturally-rich demands of a book—especially a biblical one. We partner one-on-one with you to produce the tailored specificity your book needs and deserves.
As an author or publisher, you'll agree – the right translation service should bear fruit, not frustration. Choosing the wrong translation partner or tool could cost you far more than additional retranslation fees. Below, we've provided a side-by-side comparison to help you realistically evaluate the weight of choosing a partner who is fully invested in ensuring your work isn't lost in translation.